< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
約伯回答說:
2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?