< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Upon earth there is not his like, that is made without fear.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.