< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Upon earth there is not his like, that is made without fear.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”