< Job 41 >
1 Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like, that is made without fear.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.