< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Upon earth there is not his like, that is made without fear.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >