< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
Perwerdigar Ayupqa yene jawaben: —
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
«Hemmige Qadir bilen dewalashidighan kishi uninggha terbiye qilmaqchimu? Tengrini eyibligüchi kishi jawab bersun!» — dédi.
3 Then Job answered the LORD, and said,
Ayup bolsa Perwerdigargha jawaben: —
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
«Mana, men héchnémige yarimaymen; Sanga qandaq jawab béreleymen? Qolum bilen aghzimni étip geptin qalay;
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Bir qétim dédim, men yene jawab bermeymen; Shundaq, ikki qétim désem men qayta sözlimeymen» — dédi.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
«Erkektek bélingni ching baghla, Andin Men sendin soray; Sen Méni xewerdar qilghin.
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
Sen derweqe Méning hökümimni pütünley bikargha ketküzmekchimusen? Sen özüngni heqqaniy qilimen dep, Méni natoghra dep eyiblimekchimusen?
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
Séning Tengrining bilikidek [küchlük] bir biliking barmu? Sen Uningdek awaz bilen güldürliyelemsen?
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
Qéni, hazir özüngni shan-sherep hem salapet bilen béziwal! Heywet hem körkemlik bilen özüngni kiyindürüp,
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
Rast, herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni boysundurghin, Rezillerni öz ornida dessep yer bilen yeksan qil!
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
Ularni birge topigha kömüp qoy, Yoshurun jayda ularning yüzlirini képen bilen étip qoyghin;
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Shundaq qilalisang, Men séni étirap qilip maxtaymenki, «Ong qolung özüngni qutquzidu!».
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Mana, uning bélidiki küchini, Qorsaq muskulliridiki qudritini hazir körüp qoy!
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
U quyruqini kédir derixidek égidu, Uning yotiliridiki singirliri bir-birige ching toqup qoyulghan.
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
Uning söngekliri mis turubidektur, Put-qolliri tömür choqmaqlargha oxshaydu.
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
U Tengri yaratqan janiwarlarning béshidur, Peqet uning Yaratquchisila uninggha Öz qilichini yéqinlashturalaydu.
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
Taghlar uninggha yémeklik teminleydu; U yerde uning yénida daladiki herbir haywanlar oynaydu.
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Sedepgüllükler öz sayisi bilen uni yapidu; Östengdiki tallar uni orap turidu.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
Qara, derya téship kétidu, biraq u héch hoduqmaydu; Hetta Iordandek bir deryamu uning aghzigha örkeshlep urulsimu, yenila xatirjem turiwéridu.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Uning aldigha bérip uni tutqili bolamdu? Uni tutup, andin burnini téship chülük ötküzgili bolamdu?