< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
3 Then Job answered the LORD, and said,
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?