< Job 40 >

1 Moreover the LORD answered Job, and said,
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Then Job answered the LORD, and said,
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >