< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Job answered the LORD, and said,
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.