< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Then Job answered the LORD, and said,
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?