< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
上主又接著問約伯說:
2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Then Job answered the LORD, and said,
約伯回答上主說:「
4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
上主由旋風中回答約伯說:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖