< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

< Job 4 >