< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
“Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.