< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."