< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.