< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."