< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
特曼人厄里法次開始說:
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖