< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]