< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >