< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >