< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >