< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >