< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?