< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?