< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?