< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >