< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?