< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"