< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?