< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?