< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?