< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >