< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.