< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?