< Job 36 >
1 Elihu also proceeded, and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God’s behalf.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted [their] right.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they hearken and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 They die in youth, and their life [perisheth] among the unclean.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember that thou magnify his work, whereof men have sung.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.