< Job 36 >

1 Elihu also proceeded, and said,
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God’s behalf.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted [their] right.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 If they hearken and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 They die in youth, and their life [perisheth] among the unclean.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength?
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Remember that thou magnify his work, whereof men have sung.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.

< Job 36 >