< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
9 It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
15 They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
17 I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
21 Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
22 For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.