< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.