< Job 31 >
1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.