< Job 31 >

1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >