< Job 31 >

1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.

< Job 31 >