< Job 31 >

1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Job 31 >