< Job 31 >

1 I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 For what [is] the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity; )
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb; )
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse; )
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me; ) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.

< Job 31 >