< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.