< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >