< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.

< Job 30 >