< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.