< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.