< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 And Job answered and said:
глаголя:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.