< Job 3 >
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered and said:
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.